
Chiara De Luca ha pubblicato la pièce teatrale Duetti, i romanzi La Collezionista e La mina (stra)vagante, le poesie di La notte salva, Il soffio del silenzio, Il mondo capovolto, La corolla del ricordo (edita anche in versione bilingue, The Corolla of Memory) e l’antologia Animali prima del diluvio. Poesie 2006-2010. Sue poesie sono state tradotte in numerose lingue. Ha curato l’antologia di giovane poesia italiana contemporanea Nella borsa del viandante e A margine dei versi. Appunti di poesia contemporanea (2015). La sua raccolta poetica Alfabeto dell’invisibile è in uscita per Samuele Editore; è in preparazione l’antologia bilingue La somma di ogni ritorno / The Sum of Each Return. Ha fondato e dirige Edizioni Kolibris (http://edizionikolibris.net).
Giuseppe Sofo ha tradotto autori europei e delle Americhe dall’inglese, dal francese e dal tedesco all’italiano, e dall’italiano all’inglese. Ha insegnato lingua, traduzione e letteratura francese, e lingua e traduzione inglese in diverse università, fra le quali Avignone, dove conduce una ricerca sulla traduzione del teatro caraibico. Ha inoltre insegnato lingua e letteratura italiana in un’università americana, in licei svizzeri e in scuole elementari e materne francesi. Ha pubblicato cinque libri e ha recentemente curato, insieme a Giuliano Rossi, la raccolta di articoli “Sulla traduzione. Itinerari fra lingue, letterature e culture” (Solfanelli, Chieti, 2015).
Stefano Serri è nato in provincia di Modena nel 1980. Laureato in Discipline Teatrali a Bologna, lavora come infermiere. Tra le opere più recenti, il romanzo “Cuore diverso” e le poesie di “Rumore a sinistra”, “Il piccolo libro delle poesie felici”, “Nonostante la fine del mondo” e “Lirico e civile”. Per Kolibris edizioni ha tradotto Ernest Pépin (Il paese nudo), Jean-Baptiste Para (La forma esatta dell’incerto) e William Cliff (Diario di un innocente ed Epopee).

